Współpraca z biurem tłumaczeń – wszystko, co musisz wiedzieć
Współpraca z biurem tłumaczeń – wszystko, co musisz wiedzieć. Gdy ludzie potrzebują usług tłumaczeniowych, firmy i osoby prywatne zazwyczaj wolą kontaktować się z biurami tłumaczeń niż z tłumaczami zewnętrznymi. Dzieje się tak głównie dlatego, że bardzo niewielu z nich posiada niezależne kontakty tłumaczy, aby zaspokoić wszystkie ich potrzeby. Ponadto dość trudno jest zapewnić jakość i dostępność poszczególnych lingwistów.
Współpraca z biurem tłumaczeń
Współpraca z biurami tłumaczeń może być skomplikowana. Przedstawiamy zatem, jak powinna wyglądać współpraca z biurem tłumaczeń, ponieważ wiele osób, które dopiero zaczynają tłumaczenie swoich dokumentów lub treści na stronę, często nie rozumieją procesów, które należy wykonać przed ukończeniem faktycznego tłumaczenia. Na tym blogu przedstawię kilka wskazówek, o których warto pamiętać, aby współpraca z biurem tłumaczeń była owocna.
Prześlij gotowe wersje dokumentów, które chcesz przetłumaczyć
Każde tłumaczenie przechodzi przez dwie fazy pracy: tłumaczenie przez jednego językoznawcę, edycję i korektę przez drugiego językoznawcę. Jeśli klient wprowadza zmiany w ostatniej chwili, każda zmiana musi przejść przez te same dwie fazy, aby zostać uwzględnionym w dokumencie końcowym, a to zajmuje więcej czasu. Teraz wyobraź sobie, że potrzebujesz broszury opublikowanej na komputerze. Tekst broszury musi zostać zatwierdzony przed zakończeniem tłumaczenia, ale decydujesz się wprowadzić zmiany i wysyłasz je na dzień przed planowanym terminem dostawy. Nie powinno to stanowić problemu dla biura tłumaczeń, ale spowoduje znaczne wydłużenie terminu dostawy końcowej.
Zrozum koszty
Zazwyczaj oferty na tłumaczenia i projekty zawierają ceny oparte na początkowej liczbie słów i liczbie godzin niezbędnych do wykonania określonego tłumaczenia. Nie zawierają kwoty przeznaczonej do pokrycia pracy nad wprowadzeniem zmian w tekście lub projekcie w ostatniej chwili, a jeśli klient będzie naciskał na zmiany w ostatniej chwili, pojawią się dodatkowe koszty oraz zostać przedłużony okres oczekiwania na wykonanie usługi. Aby uniknąć dodatkowych opłat, należy przygotować wszystkie dokumenty w ostatecznej formie przed wysłaniem ich do tłumaczenia. Jeśli masz pytania dotyczące zakresu projektu, zadaj je na początku, aby później nie było żadnych niespodzianek.
Weź udział w procesie tłumaczenia
Bez względu na to, jak wykwalifikowani i obeznani są z tematyką lingwiści, klient zawsze będzie lepiej znać swoje produkty lub usługi. Nie wahaj się udzielić odpowiedzi na pytania tłumacza lub redaktora, a nawet umów się na spotkanie w celu wyjaśnienia funkcjonowania Twojej marki – zapewnienie dokładnych informacji znacznie ułatwia pracę i podnosi jakość tłumaczenia.
Podaj materiały referencyjne
Materiały referencyjne nie tylko wpływają na jakość tłumaczenia, ale także zapewniają, że stosowana terminologia jest tłumaczona w taki sam sposób, jak wszelkie wcześniej przetłumaczone dokumenty lub pliki. Dzięki temu Twoje komunikaty będą spójne we wszystkich językach.
Wyraź swoją opinię
Przekaż opinię na temat tłumaczeń, zarówno pozytywne, jak i negatywne. Pomaga to zespołom biur tłumaczeniowych lepiej zrozumieć potrzeby i preferencje klienta i ewentualnie wprowadzić zmiany, które sprawią, że tłumaczenia w przyszłości będą lepszej jakości. Tłumaczenie jest procesem wzajemnym, który nie jest możliwy bez ścisłej współpracy klienta i biura tłumaczeń.
Poświęć czas na wybranie biura tłumaczeń
Ważne jest, aby poświęcić trochę czasu na porównanie i analizę różnych ofert licznych biur tłumaczeń. Możesz poprosić agencję o dostarczenie przykładów wykonanej pracy, nie zdradzając poufności klienta. Uważaj na niskie stawki niektórych agencji zlecających usługi freelancerom, którzy nie zawsze są wykwalifikowani i czasami oszczędzają na tłumaczeniu. Ważne jest również znalezienie elastycznej agencji, która byłaby w stanie wykonać zlecenie w rozsądnych terminach.
Znajdź agencję specjalizującą się w konkretnej branży
Ponieważ wiadomość z tłumaczenia musi zostać przekazana z dużą dokładnością, musisz znaleźć biuro tłumaczeń lub tłumacza, który ma doświadczenie w dziedzinie, w której działa Twoja firma. Tylko ekspert w konkretnej dziedzinie będzie w stanie dostarczyć wysokiej jakości tłumaczenie. Wszyscy tłumacze mają zazwyczaj jedną lub dwie specjalizacje, czy to w zakresie tłumaczeń prawniczych, medycznych, finansowych itp. Ciekawe może być także wykorzystanie biur tłumaczeń, które mogą zarządzać dużą liczbą projektów w rozległych i różnorodnych dziedzinach poprzez swoje sieci wyspecjalizowanych tłumaczy.
Tłumaczenie a cena
Gdy szukasz odpowiedniej agencji dla swojej firmy, szybko przekonasz się, że wybór jest ogromny, co nie zawsze ułatwia znalezienie odpowiedniej firmy. Wybór agencji zależy w dużej mierze od Twoich potrzeb, a od twoich preferencji i kryteriów, które sprawiają, że tłumaczenie Twojego tekstu będzie wykonane prawidłowo. Jeśli potrzebujesz tylko jednego tekstu przetłumaczonego do użytku wewnętrznego, a precyzja i jakość nie są bardzo wysokim priorytetem, możesz skoncentrować się tylko na cenie. Jeśli jednak twoje teksty będą czytane przez klientów lub partnerów, dobrym pomysłem jest wybranie dostawcy, który może zapewnić najwyższą jakość. W końcu kiepskie tłumaczenie może mieć katastrofalne konsekwencje dla reputacji firmy i zagrozić potencjalnej wartości Twojego produktu na nowym rynku.